Skip to content

Chants et prières

J’irai la voir un jour

℟ Au ciel, au ciel, au ciel,
J’irai la voir un jour (bis)

1. J’irai la voir un jour, / Au ciel dans ma patrie,
Oui, j’irai voir Marie, / ma joie et mon amour.

2. J’irai la voir un jour, / j’irai près de son trône,
Recevoir ma couronne / et régner à mon tour.

3. J’irai la voir un jour, / j’irai m’unir aux anges,
Pour dire ses louanges, / et pour former sa Cour.

4. J’irai la voir un jour, / j’irai loin de la terre,
Sur le cœur de ma mère, / reposer sans retour.

Donne-nous ton Fils

℟ Vierge bénie entre toutes les femmes,
Mère choisie entre toutes les Mères,
Mère du Christ et Mère des hommes,
donne-nous ton Fils, donne-nous ton Fils.

1. Entre toutes les femmes du monde, le Seigneur t’a choisie / pour que brille à jamais sur la terre la lumière de Dieu.

2. Comme coule la source limpide, la tendresse de Dieu /
envahit chaque instant de ta vie et nous donne un sauveur.

3. L’univers tout entier te contemple, il acclame ton Fils, /
grâce à toi, au milieu de son peuple le Seigneur est présent.

4. Tu chemines avec nous sur la route, tu connais notre espoir, / au milieu de nos croix et nos larmes tu nous montres ton Fils.

Réjouis-toi, Marie

℟ Réjouis-toi Marie, toute aimée de Dieu.
Réjouis-toi, Mère de Dieu.

1. Marie, le Seigneur est toujours avec toi.
Mère, femme comblée entre toutes les femmes.

2. Marie, ton enfant est le Fils bien-aimé.
Mère, Dieu t’a choisie, porte-lui nos prières.

3. Marie, par Jésus, obtiens-nous le pardon.
Mère, guide nos pas vers le Dieu de lumière.

Magnificat

℟ Le Seigneur fit pour moi des merveilles,
Saint est son Nom !
Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante ;
désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Son amour s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël, son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit,
Pour les siècles des siècles. Amen. 

Vierge Sainte, Dieu t’a choisie

℟ Ave, Ave, Ave Maria (bis)

1. Vierge Sainte, Dieu t’a choisie,
depuis toute éternité,
pour nous donner son Fils bien-aimé,
Pleine de grâce, nous t’acclamons.

2. Par ta foi et par ton amour,
Ô servante du Seigneur !
Tu participes à l’œuvre de Dieu,
Pleine de grâce, nous te louons.

3. En donnant aux hommes ton Fils,
Mère riche de bonté,
tu fais la joie de ton créateur,
Pleine de grâce, nous t’acclamons.

4. Ô Marie, refuge très sûr
pour les hommes, tes enfants,
tu nous comprends et veilles sur nous,
Pleine de grâce, nous te louons.

Toi, Notre-Dame

℟ Toi, Notre-Dame, nous te chantons !
Toi, notre Mère, nous te prions !

1. Toi qui portes la vie / Toi qui portes la joie,
Toi que touche l’Esprit, / Toi que touche la Croix.

2. Toi qui donnes l’espoir, / Toi qui gardes la foi,
Toi qui passes la mort, / Toi debout dans la joie.

Cantique de Notre-Dame de Fatima

℟ Ave, Ave, Ave Maria. Ave, Ave, Ave Maria

1. Dans la lande claire / Sur un arbrisseau /
La Dame en lumière / Parle aux pastoureaux.

2. C’est la Vierge Mère / Qui pour nous sauver /
Descend sur la terre / Et vient nous parler.

3. Des maux de la guerre / Le monde souffrait /
Et l’Europe entière / En sang se mourait.

4. Le mal à combattre / Ce sont nos péchés /
Aux trois petits pâtres / Marie dit "Priez".

5. Priez pour le monde / Rempli de pécheurs /
Que la grâce abonde / Dans leurs pauvres cœurs.

6. Par vos sacrifices /Payez leur tribut /
Soyez les prémices / De l’humain salut.

7. Disons le Rosaire / Convertissons-nous /
Au Ciel notre Mère / Nous conduira tous.

8. Suivons notre Mère / Portons notre croix /
Afin que la terre / Revienne à la foi.

9. À tous ceux qui l’aiment / Elle a fait le don /
De son Cœur lui-même / Gage de pardon

Hymne du mouvement

(musique : Hymne du MSM musique et paroles)

1. Immaculé Cœur de la Vierge Marie
Immaculé Cœur de la Vierge Marie, (bis)
Sois route et lumière, sois route et lumière,
sois route et lumière pour tes fils ici-bas (bis).

2. Tous les prêtres qui te sont consacrés, (bis)
Regarde-les avec amour, serre-les tous sur ton Cœur.
Rends-les semblables à ton fils Jésus. (bis)

3. Les fidèles qui te sont consacrés, (bis)
Rassemble-les en ton armée, préparée pour le combat.
Pour que triomphe bientôt ton Cœur Immaculé. (bis)

4. Quand viendra notre dernière heure, (bis)
Viens et ne tarde pas, viens et ne tarde pas,
viens, ne tarde pas à nous porter au Ciel. (bis)

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptóris Mater,
quæ pérvia caeli porta manes,
Et stella maris,
succúrre cadénti
súrgere qui curat pópulo :
Tu quæ genuísti, natúra miránte,
tuum sanctum Genitórem :
Virgo prius ac postérius,
Gabriélis ab ore
sumens illud Ave,
peccatórum miserére.

SALUT, Ô REINE (= “Salve Regina” en français)

Salut, ô Reine de miséricorde : notre vie, notre douceur et notre espérance, salut ! Enfants d’Ève, exilés, nous crions vers vous. Vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Ô vous, notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux. Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles. Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie !

Salve Regina

Salve Regina, mater misericordiæ, Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacri­marum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, be­nedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsi­lium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

Ave Regina Caelorum

Ave, Regína cælórumAve,
Dómina Angelórum,
Sálve rádix, sálve, pórta,
Ex qua múndo lux est órta.
Gáude, Vírgo gloriósa,
Super ómnes speciósa ;
Vále, o valde decóra
Et pro nóbis Christum exóra.m
Ave, Dómina Angelórum,
Sálve rádix, sálve, pórta,
Ex qua múndo lux est órta.
Gáude, Vírgo gloriósa,
Super ómnes speciósa ;
Vále, o valde decóra
Et pro nóbis Christum exóra.

Regina Caeli

Regína caéli, lætáre, Allelúia!
Quia quem meruísti portáre, Allelúia!
Resurréxit, sicut dixit, Allelúia!
Ora pro nóbis Déum, Allelúia!

Oremus pro Pontifice nostro

Orémus pro Pontífice nostro Francísco.
Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum,
† et beátum fáciat e-um in terra, * et non
tradat eum in ánimam inimicórum ejus.

Gloria Patri

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.

Adoro Te devote

Adóro te devóte, látens Déitas,
Quæ sub his figúris, vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbjicit,
Quia, te contémplans, totum déficit.

Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
Sed audítu solo tuto créditur:
Credo quidquid díxit Dei Fílius;
Nil hoc verbo veritátis vérius.

In cruce latébat sola Déitas,
At hic látet simul et humánitas:
Ambo támen crédens átque cónfitens,
Peto quod petívit latro pœnitens.

Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
Deum támen meum te confíteor.
Fac me tibi sémper mágis crédere,
In te spem habére, te dilígere.

O memoriále mortis Dómini,
Panis vivus, vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sápere.

Pie pellicáne, Jesu Dómine,
Me immúndum munda tuo sánguine,
Cujus una stilla salvum fácere,
Totum mundum quit ab ómni scélere.

Jesu, quem velátum nunc aspício,
Oro fíat illud, quod tam sítio:
Ut, te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Tantum ergo

Tantum ergo Sacramentum / Veneremur cernui: / Et antiquum documentum / Novo cedat ritui: / Præstet fides supplementum / Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque / Laus et Jubilatio, / Salus, honor, virtus quoque / Sit et benedictio: / Procedenti ab utroque / Compar sit laudatio. Amen.

Panem de cælo præstitisti eis. (Alléluia, T.P.)

Omne delectamentum in se habentem. (Alléluia, T.P.)

Oremus : Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. R. Amen.

Ou en français :
Prions : Seigneur Jésus Christ, dans cet admirable sacrement, tu nous as laissé le mémorial de ta passion. Donne-nous de vénérer d’un si grand amour les mystères de ton corps et de ton sang, que nous puissions recueillir sans cesse en nous le fruit de ta rédemption. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. Amen.

Louanges Divines

Dieu soit béni,
Béni soit son Saint Nom,
Béni soit Jésus-Christ, vrai Dieu et vrai homme,
Béni soit le Nom de Jésus,
Béni soit son Sacré Cœur,
Béni soit son Précieux Sang,
Béni soit Jésus au Très Saint Sacrement de l’autel,
Béni soit l’Esprit Saint Consolateur,
Bénie soit l’Auguste Mère de Dieu, la Très Sainte Vierge Marie,
Bénie soit sa Sainte et Immaculée Conception,
Bénie soit sa Glorieuse Assomption,
Béni soit le nom de Marie, Vierge et Mère,
Béni soit le Cœur Immaculé de Marie,
Béni soit Saint Joseph, son très chaste époux,
Béni soit Dieu dans ses anges et dans ses saints.

Loué soit à tout instant

℟ Loué soit à tout instant Jésus au Saint-Sacrement (bis)

1. Jésus veut par un miracle, / Près de nous la nuit, le jour, / Habiter au tabernacle, / Prisonnier de son amour.

2. Ô divine Eucharistie, / Ô trésor mystérieux, /
Sous les voiles de l’hostie / Est caché le Roi des cieux.

3. Tout est là dans ce mystère, / Jésus montre à ses amis
/ Bethléem et le Calvaire, / Le Thabor, le Paradis.

4. Guide-nous vers notre Père, / Dans la foi, la charité ; /
Donne-nous d’aimer nos frères, / Garde-nous dans l’unité.

Jésus, notre Dieu

Jésus notre Dieu, Jésus Rédempteur, /
Nous t’adorons dans l’Eucharistie,
Jésus de Marie, Jésus Roi d’Amour (bis)

Jésus, doux et humble de cœur

℟ Jésus, Jésus, doux et humble de cœur.

1. Rendez mon cœur, rendez mon cœur semblable au Vôtre (bis).

2. Prenez mon cœur, prenez mon cœur : Qu’il soit bien vôtre (bis).

3. Placez mon cœur, placez mon cœur bien près du vôtre (bis).

4. Brûlez mon cœur, brûlez mon cœur au feu du vôtre (bis).

C’est Toi, Seigneur

℟ C’est toi Seigneur, le Pain rompu / Livré pour notre vie, /
c’est toi Seigneur notre unité, / Jésus ressuscité.

1. Jésus, la nuit qu’il fut livré, rompit le pain et dit : /
“Prenez, mangez, voici mon Corps livré pour l’univers”.

2. Jésus, la nuit qu’il fut livré, montra le vin et dit : /
“Prenez, buvez, voici mon Sang versé pour l’univers”.

3. “Je suis le Pain qui donne Vie : Qui croit en Moi vivra, /
et je le ressusciterai / Au jour de mon retour”.

4. “Je suis venu pour vous sauver et non pour vous juger /
c’est notre Père qui m’envoie, pour vous donner la Vie”.

VENI CREATOR (même air en latin et en français)

1. Veni, Creator, Spiritus,
Viens, Esprit Créateur, nous visiter
Mentes tuorum visita,
Viens éclairer l’âme de tes fils ;
Imple superna gratia
Emplis nos cœurs de grâce et de lumière,
Quæ tu creasti pectora.
Toi qui créas toute chose avec amour.

2. Qui diceris Paraclitus,
Toi le Don, l’envoyé du Dieu Très Haut,
Altissimi donum Dei.
Tu t’es fait pour nous le Défenseur ;
Fons vivus, ignis, caritas
Tu es l’Amour, le Feu, la source vive,
Et spiritalis unctio.
Force et douceur de la grâce du Seigneur.

3. Tu septiformis munere,
Donne-nous les sept dons de ton amour,
Digitus paternæ dexteræ.
Toi le doigt qui œuvres au Nom du Père ;
Tu rite promissum Patris,
Toi dont il nous promit le règne et la venue,
Sermone ditans guttura.
Toi qui inspires nos langues pour chanter.

4. Accende lumen sensibus
Mets en nous ta clarté, embrase-nous,
Infunde amorem cordibus,
En nos cœurs, répand l’amour du Père ;
Infirma nostri corporis
Viens fortifier nos corps dans leur faiblesse,
Virtute firmans perpeti.
Et donne-nous ta vigueur éternelle.

5. Hostem repellas longius
Chasse au loin l’ennemi qui nous menace,
Pacemque dones protinus;
Hâte-toi de nous donner la paix ;
Ductore sic te praevio
Afin que nous marchions sous ta conduite,
Vitemus omne noxium.
Et que nos vies soient lavées de tout péché.

6. Per te sciamus da Patrem,
Fais-nous voir le visage du Très-Haut,
Noscamus atque Filium;
Et révèle-nous celui du Fils ;
Teque utriusque Spiritum
Et toi l’Esprit commun qui les rassemble,
Credamus omni tempore.
Viens en nos cœurs, qu’à jamais nous croyions en toi.

7. Deo Patri sit gloria,
Gloire à Dieu notre Père dans les cieux,
Et Filio, qui a mortuis
Gloire au Fils qui monte des Enfers ;
Surrexit, ac Paraclito
Gloire à l’Esprit de Force et de Sagesse,
In sæculorum sæcula. Amen
Dans tous les siècles des siècles. Amen.